Preço de tradução: como determinar?
Preço de tradução: como determinar?
Está procurando uma empresa de tradução? Certamente já compreendeu que tem muita opção disponível. O difícil é escolher. Mas claro que, olhando ao preço e à qualidade, quererá fazer a escolha mais acertada. Quem nunca precisou de um serviço de tradução se questiona: como é determinado o preço? Pedindo orçamentos, parece existir muita diferença e o cliente inexperiente não entende como surgem essas diferenças. Vamos então dar uma olhada nesse assunto.
Como calcular o preço de uma tradução
O preço de traduções pode ser calculado de várias formas. Empresas e profissionais freelas tentam apresentar de forma cada vez mais simples, para que o cliente se sinta empoderado e entenda rapidamente a oferta de valor que é apresentada.
Custo por número de palavras
A forma mais frequente é provavelmente o número de palavras, isto é, multiplicando o custo por tradução de cada palavra pelo número total de palavras do documento. Sabendo esse preço, basta contar as palavras (qualquer software de processamento de texto, como o Microsoft Word, permite fazer isso) e sabe-se logo qual o preço a pagar.
Custo por número de páginas ou caracteres
A apresentação do preço por páginas ou caracteres não é muito diferente da apresentação pelo número de palavras. Em documentos mais longos (como livros ou estudos acadêmicos de investigação), pode ser mais prático elaborar orçamentos de acordo com o número de páginas.
Custo por hora
Um meio bem diferente de calcular o preço é apresentando um valor por hora de trabalho. Aparentemente, isso é mais familiar para o potencial cliente. Entretanto, ele não tem como saber quanto irá pagar pelo serviço.
Em que se baseia a empresa para estabelecer seu preço?
A margem de lucro é certamente um fator importante na definição do preço, como em qualquer outro setor econômico. No caso dos serviços, trata-se de remunerar o trabalho médio por hora de acordo com determinado objetivo. Mas esse fator é sempre oculto do cliente, que não ganha nada em tentar “adivinhar” qual a margem de lucro nem em tentar escolher a empresa que ganhe menos. O que importa é a qualidade e a relação qualidade-preço.
Mas tem certos fatores objetivos que ajudam o cliente a distinguir uma cotação mais econômica e outra superior. Quando o tema do artigo ou documento é técnico, exigindo conhecimentos específicos (medicina, engenharia, etc.), o preço deverá ser superior. O mesmo acontece quando o cliente quer a finalização com urgência.
A tradução juramentada: um cenário diferente
A tradução juramentada obedece a regras diferentes das que vimos aqui. O oficial juramentado é alguém que passou no concurso público para seu cargo e é reconhecido pelo Estado brasileiro como tendo a competência para traduzir à nível oficial. Sua assinatura dá validade jurídica a qualquer documento que alguém precise apresentar junto do Estado: um contrato, uma certidão de qualificações, etc. O documento pode ser apresentado em um tribunal, um ministério, etc., e será legalmente aceito.
Os preços de tradução juramentada são definidos em cada estado por sua junta comercial. O oficial juramentado não pode cobrar nem mais nem menos que o que estiver tabelado.
Comentários
Postar um comentário
Não divulgamos links.Os comentários são de responsabilidade exclusiva de seus autores e não representam a opinião do Momento Verdadeiro.